Переводы

Бессмертные истины на немецкий лад

2003–2013 сотрудница Cлужения Йозуа (Josua-Dienst e.V.), основано Кристофом и Уттой Хэзельбарт

2002–2003 в Англии, поваром при Элел Министрис

1998–2001 в Сибири, добровольцой фонда экстренной помощи Эвен-Эзер – Операция Исход

С 2008 г. перевожу на немецки и редактирую немецкие книги духовно полезных авторов – например Кристофа Хэзельбарта, Ч.Х. Сперджен. А больше всего я люблю работать над биографиями; хотя это бывает и тяжело, но всё-таки полезно. Первым таким переводом стали воспоминания украинца пережившего катастрофу холокоста Карла И. Эпштейна «Рождество 1942 г.».
 
При этом я обращаю внимание на простоту и доступность языка, чтобы предложения были построены правильно, грамотно и красиво, чтобы авторская мысль развивалась логично и убедительно.
 
При необходимости я задаю дополнительные вопросы издателю или автору для большей ясности и делаю все необходимые исследования для уточнения смысла. Разумеется, все мои замечания я довожу до сведения издателя и автора.
 
Я буду рада сотрудничать с вами в созидании Царства Божьего.